Курсовая работа по предмету "Переводоведение" на тему "Особенности перевода трансформаций на материале переводимых шуток, забавных историй"

В свободное время наши преподаватели пишут курсовые работы и рефераты на распространённые темы. В нашем магазине эти готовые работы доступны для покупки.

Преимущества покупки готовой работы

Такая работа стоит столько же, сколько и написание работы на заказ, но при этом, получить её можно без ожидания, прямо сейчас, оплатив онлайн.

Эксклюзивные условия

После покупки работы вами - купить её повторно кому-то ещё будет нельзя. Как и при написании работы на заказ: работа предоставляется вам на эксклюзивных условиях с гарантией доработки в рамках исходной темы.

Популярные темы

В нашем магазине представлены только курсовые работы (теоретические и практические), рефераты, доклады по самым распространённённом тематикам. Дипломы, сложные технические работы, работы по редким темам, по понятным причинам (по причине трудоёмкости или редкой востребованности) наши преподаватели пишут только на заказ.

Описание

Тип Курсовая работа
Предмет Переводоведение
Тема Особенности перевода трансформаций на материале переводимых шуток, забавных историй
Объём 30
Добавлено 30.09.2016
Уникальность по Антиплагиату 60%
Уникальность по etxt 46%

Цена 2500 р.

Для любой нашей работы действует бесплатное гарантированное обслуживание. Но если вы хотите максимальной экономии, то можете купить её в режиме "без гарантии". Такая работа будет стоить дешевле на 20%, но если по ней будут нужны доработки, то они будут платными.

Укажите email для получения работы

Отрывок 1


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
1 Основы теории переводческих трансформаций 5
1.1 Сущность перевода 5
1.2 Определение и классификация переводческих трансформаций 7
1.3 Грамматические трансформации. 11
1.4 Перестановки 13
1.5 Замены 14
1.6 Лексические трансформации 14
2 Особенности перевода трансформаций на примере шуток и забавных историй 19
2.1 Тонкости перевода английских каламбуров 19
2.2 Практические основы перевода шуток, забавных историй. 21
Заключение 29
Список литературы: 31
ВВЕДЕНИЕ
Переводоведение весьма молодая наука, центральным аспектом которой являются переводческие трансформации. Знание теоретических основ данного аспекта играет существенную роль в работе переводчика.
На данный момент так и не сформировалось единого мнения о самом понятии трансформации. В связи с этим существует масса классификаций, отличных друг от друга.
Широкое использование лексических трансформаций при осуществлении перевода объясняется большим количеством абстрактных понятий в английском языке, меньшей эмоциональность и некоторой сжатости в отличие от русского, наличие различных традиционных сочетаний слов и форм, различность идиом, фразеологизмов и их исторических подоплек.
Так или иначе, переводческие трансформации затрагивают две области знаний: переводоведение и стилистика, что осложняет работу по их осуществлению.
Переводческие трансформации – способ преобразований, который помогает в осуществлении перехода от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода.
Объект исследования: виды переводческих трансформаций.
Предмет исследования: практический перевод трансформаций на материале шуток и забавных рассказов.
Актуальность данной работы заключается в выработке практических навыков применения перевода трансформаций на широкодоступном для понимания материале. Перевод трансформаций на материале шуток позволит выработать переводческое мышление.
Цель работы: исследования понятия трансформация и выявление примеров на материале переводимых шуток и юмористических рассказов.
Задачи:
Разобраться в сущности перевода и его теориях;
Изучить понятие трансформации;
Исследовать

Отрывок 2

Целостное преобразование – (разновидность смыслового развития) целостное преобразование отдельных слов или целых предложений. Т.е. выявление словарных соответствий. Много ярких примеров в разговорной речи.
How do you do? → Как ты? (Как поживаешь? Привет! Как дела?)
Never mind! → Не бери в голову.
Well done! → Отличная работа! Молодец!
Этот прием широко используется для перевода фразеологизмов, идиом, крылатых фраз.
In for a penny in for a pound. → Назвался груздем – полезай в кузов.
При использовании данного приема важно помнить об образности, лексической и эмоциональной окрашенности языковых единиц.
Компенсация – замена непередаваемого (непереводимого элемента) на какой-либо другой, сохраняющий в себе информационный посыл (речь идет об отсутствии полного эквивалента).
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said “he don’t” and “she don’t” and stuff like that… → Было очевидно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и прочие нелепицы такого рода.
Компенсация частый прием для передачи диалектов, индивидуальных речевых особенностей, игр слов и пр.
Приемы целостного преобразования и компенсации – прекрасная иллюстрация необходимости работы над всем текстом в целом, а не отдельными речевыми единицами при осуществлении перевода.
2 Особенности перевода трансформаций на примере шуток и забавных историй
2.1 Тонкости перевода английских каламбуров
Каламбур – сложное стилистическое явление, перевод которого требует особого подхода с использованием не только лингвистических знаний, но и психологического подхода, литературной осведомленности. Ученые не пришли к единому мнению в определении данного термина. Кто-то ассоциирует данное явление с «игрой слов», кто-то называет «языковой игрой».
Эти понятия позволяют дать определения друг другу. Но общим звеном в данных понятиях является тот факт, что в обоих случаях речь идет о шутках. Основу игры слов составляет замена одного слова другим, или подмена значений, двусмысленный намек фонетически созвучный. Основа каламбура – употребление разных значений одного и того же термина, или созвучных слов.
Перевод каламбуров очень трудная задача. Практически вся языковеды считают, что оригинальный каламбур должен транслироваться таким же каламбуром. Основной задачей при переводе каламбура будет воспроизводство заложенной в нем функции, т.е. необходимо использовать функциональный подход. И справиться с этой задачей прекрасно помогают лексико-грамматические трансформации или компенсации. Прибегая к функциональному подходу, необходимо помнить о жанре переводимого текста.
Когда речь идет о переводе каламбура как устойчивого сочетания, то переводчику необходимо подобрать эквивалентное ему устойчивое сочетание, иначе не удастся сохранить его функциональную и смысловую разгрузку.
Популярностью при переводе каламбуров пользуется трансформационная модель каламбура, предложенная Комиссаровым В.Н.:
1. Выявление каламбура в оригинальном тексте;
2. Распознание способа образования каламбура с помощью устойчивого сочетания слов;
3. Осуществление

+7 (495) 772-33-48
e-mail: mail@xvostovnet.ru

Офис: Москва, м. Новогиреево
просп. Свободный, д.19
Хвостов.Нет

Наши услуги

Заказать курсовую

Диплом на заказ

Заказать реферат

Заказать диссертацию