Курсовая работа по предмету "Английский язык" на тему "Фразеология в английском"

В свободное время наши преподаватели пишут курсовые работы и рефераты на распространённые темы. Данные работы представлены в целях ознакомления с предметом работы. Каждую такую работу вы можете купить в нашем магазине.

Преимущества покупки готовой работы

Купив готовую работу вы получаете материал для ознакомления моментально, без ожидания, прямо сейчас, оплатив онлайн.

Эксклюзивные условия

После покупки работы вами - купить её повторно кому-то ещё будет нельзя. Работа предоставляется вам для ознакомления на эксклюзивных условиях.

Популярные темы

В нашем магазине представлены только курсовые работы (теоретические и практические), рефераты, доклады по самым распространённым тематикам. Дипломы, сложные технические работы, работы по редким темам, по понятным причинам (по причине трудоёмкости или редкой востребованности) не представлены.

Описание

Тип Курсовая работа
Предмет Английский язык
Тема Фразеология в английском
Объём 20
Добавлено 17.06.2016
Уникальность по Антиплагиату 69%
Уникальность по etxt 49%

Цена 2000 р.

Для любой нашей работы действует бесплатное гарантийное обслуживание. Но если вы хотите максимальной экономии, то можете купить её в режиме "без гарантии". Такая работа будет стоить дешевле на 20%, но доработки будут платными.

Укажите email для получения работы

Отрывок 1


Содержание
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода..5
1.1 Фразеология как наука………………………………………………………5
1.2 Классификации фразеологизмов……………………………………………8
1.3 Способы образования идиом в английском языке. Особенности перевода…………………………………………………………………………...12
1.4 Сравнение фразеологизмов английского и русского языка…………...15
Глава 2. Разновидности фразеологизмов в английском языке……………19
2.1 Библеизмы……………………………………………………………………19
2.2 Шексперизмы………………………………………………………………...23
2.3 Влияние античной культуры на фразеологию английского языка….28
Заключение……………………………………………………………………….32
Список литературы……………………………………………………………...34
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка – фразеология, как совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Актуальность работы. Изучение английского языка уже давно стало наиболее популярным направлением в освоении иностранных языков не только в нашей стране, но и в мире. Стремление к более глубокому погружению в языковую культуру порождает потребность изучения его фразеологии. Знание фразеологии существенно облегчает чтение публицистической, художественной литературы. Разумное использование фразеологии делает речь более идиоматичной, эмоционально окрашенной, живой и экспрессивной. Понимание фразеологических оборотов позволяет облегчить общение с носителем языка.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка: «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Известный знаток английской фразеологии Логан П. Смит писал об идиомах: «Их внутреннее содержание отображает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные

Отрывок 2

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли фразеологические единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов. Примерами являются выражения Шекспира: «to be or not to be» – «быть или не быть», «salad days» – молодо-зелено; У. Теккерея: «vanity Fair» – «ярмарка тщеславия», «a skeleton in the closet» – «скелет в шкафу» (о семейной тайне, скрываемой от посторонних); Г.Х.Андерсена: «the emperor has no clothes» – «а король-то голый», «an ugly duckling» – «гадкий утенок» (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Они имеют символический характер и образы, понятные для носителей и русского, и английского языков: видимо, используя названия частей тела в переносном значении, человек старается полнее передать свои мысли и произвести большее впечатление от сказанного. Эти образы сходны в языках:
«To have a good head on the shoulders» – «иметь голову на плечах»;
«To wash one’s head» – «намылить голову (шею)»;
«One's hair stood on end» – «волосы дыбом встали»;
«To be all eyes» – «смотреть в оба»;
«Not to see beyond the end of a nose» – «не видеть дальше собственного носа»;
«To look down a nose at somebody» – «задирать нос»;
«A tooth for a tooth» – «зуб за зуб»;
«Armed to the teeth» – «вооружен до зубов»;
«To have lost a tongue» – «язык проглотить»;
«To wag a tongue» – «языком трепать»;
«To have heart of gold» – «иметь золотое сердце»;
«To have heart of kind» – «иметь доброе сердце»;
«With a heavy heart» – «камень на сердце», с тяжелым сердцем;
Таким образом, если языки восходят своими заимствованиями к одному первоисточнику, можно говорить об образной и стилистической схожести таких фразеологизмов.
Но при переводе с языка на язык не исключена замена образности, например:
«Laugh in the beard» (смеяться в “бороду”) – «смеяться в кулак»;
«Nothing new under the sun» (ничто не ново под “солнцем”) – «ничто не ново под луной»;
«Buy a pig in a poke» (купить “поросенка” в мешке) – «купить кота в мешке»;
«Head to head, face to face» (голова к голове, лицо к лицу) – «с глазу на глаз»;
«As two peas» (как две “горошины”) – «как две капли воды»;
«To be born with a silver spoon in the mouth» (родиться с серебряной ложкой во рту) – «родиться в сорочке»;
«To make a mountain out of a molehill» (делать из кротовины гору) – «делать из мухи слона»;
«Not worth a bean» (не стоить и боба) – «гроша ломаного не стоить»;
«The rotten apple injures its neighbours» (гнилое яблоко портит соседние) – «паршивая овца все стадо портит»;
«A piece of cake» (кусок торта) – «пустячное дело»;
«As cool as a cucumber» (холодный как огурец) – «спокоен, как удав»;
«In hot water» (в горячей воде) – «быть в заботах, хлопотах»;
«It is not my cup of tea» (не моя чашка чая) – «не по мне»;
«Thick as blackberries» (толстый как черника) – «хоть пруд пруди»;
«To swim like a stone» (плавать как камень) – «плавать как топор»;
«As sure as eggs is eggs» (верно, как то, что яйца - это

+7 (495) 772-33-48
e-mail: mail@xvostovnet.ru

Офис: Москва, м. Новогиреево
просп. Свободный, д.19
Хвостов.Нет

Наши услуги

Курсовая: 1-7 дней

Диплом: 1-20 дней

Реферат: 1-7 дней

Диссертация: от 5 дней