Курсовая работа по предмету "Теория перевода" на тему "Факторы определяющие конкурентно-способность переводчика"

В свободное время наши преподаватели пишут курсовые работы и рефераты на распространённые темы. В нашем магазине эти готовые работы доступны для покупки.

Преимущества покупки готовой работы

Такая работа стоит столько же, сколько и написание работы на заказ, но при этом, получить её можно без ожидания, прямо сейчас, оплатив онлайн.

Эксклюзивные условия

После покупки работы вами - купить её повторно кому-то ещё будет нельзя. Как и при написании работы на заказ: работа предоставляется вам на эксклюзивных условиях с гарантией доработки в рамках исходной темы.

Популярные темы

В нашем магазине представлены только курсовые работы (теоретические и практические), рефераты, доклады по самым распространённённом тематикам. Дипломы, сложные технические работы, работы по редким темам, по понятным причинам (по причине трудоёмкости или редкой востребованности) наши преподаватели пишут только на заказ.

Описание

Тип Курсовая работа
Предмет Теория перевода
Тема Факторы определяющие конкурентно-способность переводчика
Объём 18
Добавлено 14.03.2016
Уникальность по Антиплагиату 68%
Уникальность по etxt 52%

Цена 2000 р.

Для любой нашей работы действует бесплатное гарантированное обслуживание. Но если вы хотите максимальной экономии, то можете купить её в режиме "без гарантии". Такая работа будет стоить дешевле на 20%, но если по ней будут нужны доработки, то они будут платными.

Укажите email для получения работы

Отрывок 1


Содержание
Введение 3
Глава 1. Особенности работы переводчика 5
Глава 2. Профессиональная этика переводчика 8
Глава 3. Факторы определяющие конкурентоспособность переводчика 12
Глава 4. Современная модель профессиональной компетенции переводчика 19
Заключение 25
Список используемых источников и литературы: 27
Введение
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место и по объему, и по социальной значимости стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические. Такой обмен является базой прогресса человечества.
Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает по телевизору о том, что пишут сегодня во французских газетах, когда ему нужно провести переговоры с иностранным партнером, когда он берет в руки интересный роман. Работа переводчиком, на сегодняшний день, является очень актуальной и востребованной профессией..
Целью данной работы изучить факторы определяющие конкурентоспособность переводчика.
В соответствии с целью в работе решаются следующие задачи:
- изучить особенности работы переводчика;
- ознакомиться с профессиональной этикой переводчика;
- проанализировать факторы определяющие конкурентоспособность переводчика;
- ознакомиться с современной моделью профессиональной компетенции переводчика
Глава 1. Особенности

Отрывок 2

Также стоит отметить информационную или информационно-поисковую компетенцию (info mining competence) включает в себя следующие компоненты: знание путей установления информационных и жанровых соответствий; разработка стратегий для документальных и терминологических исследований (включая и привлечение экспертов); знание методов получения и обработки информации для конкретных целей сочетании с интерпретацией фактов, терминов, идиом; умение оценивать достоверность информации, полученной из неофициальных источников (от частных лиц, из Интернета) (критический ум); знания по эффективному использованию программного обеспечения и поисковых систем (текстовых корпусов, электронных словарей, автоматических систем перевода); создание собственных переводческих архивов. К технологической компетенции относятся довольно близкие к перечисленным дескрипции: умения эффективно и быстро использовать весь спектр имеющихся программ для подготовки текста перевода (коррекция, верстка, редактирование текста, использование памяти используемых переводческих систем и баз терминологических соответствий, программного обеспечения по распознаванию звучащей речи); умения по созданию баз данных и управлению ими; знания по освоению новых инструментов перевода, в частности, связанных с переводом мультимедийных и аудиовизуальных материалов; умения подготовки и осуществления перевода с помощью различных программных средств; знание возможностей и пределов машинного перевода. Внимательное изучение двух представленных блоков уже вызывает определенные вопросы о разграничении информационной и технологической компетенций как информированности об определенных инструментах и умении их использования. Составители документа, однако, указывали на существующую неразрывную связь между ними.
Знание переводческих стандартов отдельно взятых европейских стран, существовавших до введения общеевропейского стандарта 15038 в 2006 году, здесь мы можем упомянуть следующие нормативные документы:
• Итальянский стандарт UNI 10574 Standard определял требования к переводческим услугам и очерчивал деятельность компаний, предлагающих таковые услуги.
• Австрийский стандарт Önorm D 1200 Standard описывал услуги перевода и требования к предложению подобных услуг.
• Австрийский стандарт Önorm D 1201 Standard охватывал договоры на предоставление услуг письменного и устного перевода.
• Немецкий стандарт DIN 2345 Standard определял услуги перевода, соглашения о предоставлении переводческих услуг и используемых рабочих процедурах.
• Датский стандарт Taalmerk Standard в общих чертах описывает услуги перевода как таковые.
• Международный стандарт ISO 12616 Standard касается терминологии, используемой в сфере перевода.
• Многие европейские компании прошли процедуру стандартизации согласно ISO 9001, который предлагает систему управления любой деятельностью на основе принципа системного подхода, что позволяет оптимизировать все процессы (в частности, на предприятии), делая их более управляемыми, предсказуемыми и взаимосогласованными, что, однако, далеко не всегда являлось и является гарантией высокого качества перевода.

+7 (495) 772-33-48
e-mail: mail@xvostovnet.ru

Офис: Москва, м. Новогиреево
просп. Свободный, д.19
Хвостов.Нет

Наши услуги

Заказать курсовую

Диплом на заказ

Заказать реферат

Заказать диссертацию